From Marjorie O'Rourke Boyle, in his scholarly work, "Sermo; Reopening the Conversation on Translating Jn. 1:1," published in 1977 by North-Holland Publishing, we read the following dogmatic statement about the word "Verbum" from which modern Bibles get the Spanish word "Verbo."  Be it know that the words in BOLD and all caps were typed that way for emphasis:

 
"Tertullian [160-225 A.D.] and Cyprian [who died in 258 A.D.] quote Sermo in EVERY CITATION of the opening of the Johannine prologue.  In addition to eight quotations, there is Tertulian's valuable, impartial testimony Adversus Praxean that THE CUSTOM OF LATIN CHRISTIANS WAS TO READ, 'In principio era SERMO,' although he preferred ratio to Sermo.  Cyprian twice quotes Jn 1:1 in Adversus Iudaeos ad quirinum as 'in principio fuit SERMO, et SERMO erat apud Deum, et Deus erat Sermo.'  He also interprets Sermo as Christ in three three Psalm verses and a passage from the Book of Revelation.  CYPRIANO IS ACKNOWLEDGED A SUPERIOR SOURCE OF THE OLD LATIN BIBLE BECAUSE OF HIS ANTIQUITY, and because he repeats almost one-ninth of the New Testament.  But if the modern theory of dual North African and European sources for the Old Latin Bible is correct, then Sermo in Tertulian and Cyprian may only demonstrate the former tradition.  No European patristic writings in Latin contemporaneous with Tertullian survive for comparison. SERMO REMAINS THEN THE EARLIEST EXTANT LATIN TRANSLATION OF logos IN JOHN 1:1 and on Tertullian's word the reading commonly circulated. 
 
Verbum FIRST OCCURS as a translation for logos in John 1:1 in Novatian's tract on the Trinity, but he reports Sermo also.  After Novatian this ambivalence about Sermo and Verbum disappears until Augustine REVIVES ITHilary nine times cites the opening verses of the Johannine prologue an IN EVERY INSTANCE, logos is translated as Verbum.  By the fourth century Verbum is UNIVERSALLY PREFERRED IN THE WEST."
 
 
Is this not absolute proof that the Spanish word "Verbum" is a "Catholic word?"  And knowing that in 1793 a catholic named Scio translated directly from the Roman Catholic Vulgate into Spanish.  He was the first to use the word "Verbo."  Before that, all Spanish Bibles read, "Palabra" in John 1:1 in speaking of Jesus.  So which do you want: A Catholic word, or a Protestant word?" 
 
The Catholics have changed the early church word "Sermo" in Latin to their word "Verbo."  And in Spanish, they've done the same, changing the early word, which is also the Protestant word: "Palabra" to "Verbo." 
 
How could any true Bible Believer knowing this want a Spanish Bible version that uses "Verbo?
 
The only Spanish Bible available today that does NOT use Verbo, rather following the older texts in using Palabra is the VALERA 1602 PURIFIED SPANISH BIBLE. 
 
The following Spanish Bibles still retain the CATHOLIC word "Verbo."
 
1865
 
1909
 
1960
 
RVG 2004 and 2010
 
RV 1995
 
and all others after the date of 1793.